vertaling

Moderator: Moderators

Plaats reactie
Henkyh
Berichten: 59
Lid geworden op: 11 mar 2014 21:16
Locatie: Blauhús
Contacteer:

vertaling

Bericht door Henkyh »

Beste cambammers, ik heb sinds een tijde cb ......en de nederlandse vertaling er op gezet.

Nou is het zo dat ik nergens de "plunge feedrate" terug kan vinden binnen de bewerkingsinstellingen

Is er iemand die ook met de nl vertaling werkt en dit knopje wel gevonden heeft??

Alvast bedankt en groet Henk
cocodile
Berichten: 513
Lid geworden op: 01 sep 2007 08:46
Contacteer:

Re: vertaling

Bericht door cocodile »

Ik snap meestal helemaal nix van die Nederlandse vertalingen, vandaar dat ik alles het liefst in het Engels heb. :mrgreen:
Gebruikersavatar
Arie Kabaalstra
Donateur
Berichten: 13371
Lid geworden op: 07 feb 2007 18:37
Locatie: Bakhuuz'n
Contacteer:

Re: vertaling

Bericht door Arie Kabaalstra »

staat gewoon op dezelfde plek.. heeft alleen een andere naam.. ik heb em ook gewoon in het engels staan.. ik spreek naast nederlands tenslotte ook vloeibaar duits en engels.. 't zal me jeuken in welke taal het staat.. zolang het maar Engels is..

добрый вечер :lol:
Gebruikersavatar
ruudpg
Donateur
Berichten: 1051
Lid geworden op: 19 jul 2011 12:37
Locatie: Spijkenisse
Contacteer:

Re: vertaling

Bericht door ruudpg »

Volgens mij ben je op zoek naar : Voeding ijlgang.
Gebruikersavatar
andrefc101
Donateur
Berichten: 3702
Lid geworden op: 26 dec 2007 08:39
Locatie: Bergen op Zoom
Contacteer:

Re: vertaling

Bericht door andrefc101 »

ruudpg schreef:Volgens mij ben je op zoek naar : Voeding ijlgang.
Dat geloof ik ik niet hoor, plunge feedrate is hoe snel je frees het materiaal ingaat, heeft niets met ijlgang te doen....
cocodile
Berichten: 513
Lid geworden op: 01 sep 2007 08:46
Contacteer:

Re: vertaling

Bericht door cocodile »

"Duiksnelheid". :lol:
Henkyh
Berichten: 59
Lid geworden op: 11 mar 2014 21:16
Locatie: Blauhús
Contacteer:

Re: vertaling

Bericht door Henkyh »

Heern, het gaat mij er niet om of ik nou wel of niet engels kan ( ik denk bijne in het engels) maar er is een meneer die erg veel tijd in het vertalen heeft gestoken.

Dus ik dacht "what the hell" , ik druk die nederlandse vertaling er eens op

Maar omdat ik beter in het engels ben dan met computers, dacht ik dat ik iets verkeerd had gedaan

Maar toch bedankt en een groet út Blauhús Henk
Gebruikersavatar
andrefc101
Donateur
Berichten: 3702
Lid geworden op: 26 dec 2007 08:39
Locatie: Bergen op Zoom
Contacteer:

Re: vertaling

Bericht door andrefc101 »

Henkyh schreef:Heern, het gaat mij er niet om of ik nou wel of niet engels kan ( ik denk bijne in het engels) maar er is een meneer die erg veel tijd in het vertalen heeft gestoken.
Dus ik dacht "what the hell" , ik druk die nederlandse vertaling er eens op
Maar omdat ik beter in het engels ben dan met computers, dacht ik dat ik iets verkeerd had gedaan
I rest my case...... als je zo engels denkt, dat wil je er toch echt geen Nederlandse vertaling op.....
Henkyh
Berichten: 59
Lid geworden op: 11 mar 2014 21:16
Locatie: Blauhús
Contacteer:

Re: vertaling

Bericht door Henkyh »

Of je nou in het nl uk of Frl denkt, als iemand veel moeite heeft gedaan om een nl vertaling te maken....is het miss ook leuk als er tenminste 1 iemand is die het gebruikt :lol:

David heeft me ondertussen uit de brand geholpen
Het bleek dus wel de ijlgang voeding te zijn die verkeerd is vertaald.....en wordt veranderd in misschien wel de optie duiksnelheid :roll:

Iedereen bedankt voor het meedenken en bamse
Henk
cocodile
Berichten: 513
Lid geworden op: 01 sep 2007 08:46
Contacteer:

Re: vertaling

Bericht door cocodile »

Kan het ook niet helpen, sommige dingen zijn nou eenmaal niet(of nauwelijks) te vertalen.
Plunge en dive hebben een soortgelijke betekenis, maar als je een duik neemt, zeg je niet I took a "plunge" in to the pool", maar "dive".
Je hebt ook een plunger, en dat is een plee ontstopper, maar ook een plunjer, want dat is een soort van zuiger, maar bij een motor praat je niet over een plunjer, maar zuiger.
De plee ontstop je ook niet met een piston.

Ik zou zeggen, lekker laten zo, leer een klein mondje Engels, en alles komt bamse. :lol:
Gebruikersavatar
hugo stoutjesdijk
Donateur
Berichten: 11995
Lid geworden op: 02 mar 2011 17:04
Locatie: elst (u)
Contacteer:

Re: vertaling

Bericht door hugo stoutjesdijk »

cocodile schreef:Kan het ook niet helpen, sommige dingen zijn nou eenmaal niet(of nauwelijks) te vertalen.
Plunge en dive hebben een soortgelijke betekenis, maar als je een duik neemt, zeg je niet I took a "plunge" in to the pool", maar "dive".
Je hebt ook een plunger, en dat is een plee ontstopper, maar ook een plunjer, want dat is een soort van zuiger, maar bij een motor praat je niet over een plunjer, maar zuiger.
De plee ontstop je ook niet met een piston.

Ik zou zeggen, lekker laten zo, leer een klein mondje Engels, en alles komt bamse. :lol:
Dat is de reden dat alleen iemand die de materie begrijpt zoiets kan vertalen, of je het nu wel of niet gebruikt. Als je denkt dat google translate het wel even doet, heb je er niets aan.
Climbing moet je natuurlijk wel als meelopend en niet als klimmen vertalen.
Ik heb vroeger heel veel voor besturingen en software naar het nederlands vertaald, en het is soms heel lastig om dat ene correcte woordje te vinden wat de lading dekt. ( en als het dan gelukt is, past het niet in het veldje :lol: )
En eerlijk gezegd vond ik het orgineel ook niet altijd erg duidelijk, maar dat komt door de softwareschrijvers die zelf de materie ook niet altijd even goed kennen.
Ik ben voor meer techniek op school, maar dan wel vanaf groep 1 basischool.
Henkyh
Berichten: 59
Lid geworden op: 11 mar 2014 21:16
Locatie: Blauhús
Contacteer:

Re: vertaling

Bericht door Henkyh »

Hallo Hugo, dat is precies het lastigste van het vertalen van dit soort specifieke dingen

Of je nou wel of niet goed Engels spreekt/leest/denkt.....voeding ijlgang is niet het woord, dat ik direct aan "plunge feedrate" denk

Maar het is gelukt met de hulp van CB zelf

om het nu voor elke minder goed Engels sprekende duidelijker te maken

het is geworden "voeding Z"

Iedereen bedankt
Groet Henk
Gebruikersavatar
hugo stoutjesdijk
Donateur
Berichten: 11995
Lid geworden op: 02 mar 2011 17:04
Locatie: elst (u)
Contacteer:

Re: vertaling

Bericht door hugo stoutjesdijk »

Henkyh schreef:het is geworden "voeding Z"
Lijkt me duidelijk, als het voor iets universelere toepassing is zou "voeding axiaal" ook kunnen. ( voor als de frees in de X as zit b.v.) Maar dat is allemaal theorie.
Ik ben voor meer techniek op school, maar dan wel vanaf groep 1 basischool.
Plaats reactie